¿Cómo se dice en inglés me quieres?

¿Cómo se dice en inglés me quieres?

ESTE vs ESTA vs ESTO – ¿Cuál es la MEJOR traducción de ‘THIS’?

No sé qué quieres que te diga Ben.No sé qué quieres que te diga Ben.No sé qué quieres que te diga.No sé que quieres que te diga.Lo siento no sé qué quieres que te diga. Lo siento no sé qué quieres que te diga.No sé qué quieres que te diga.No sé qué quieres que te diga.No sé qué quieres que te diga.

No sé qué quieres que te diga.No sé qué quieres que hagai no sé qué más quieres meno sé qué más quieresi no sé qué decirteo sé qué decirno sé qué decirtei no sé qué decirleno sé qué decirlesi no sabes lo que quieresno sé qué quieresno se que es lo que quieresno sé qué quierei saber que no quieres mesé que no me quieresno sabes qué decirno sabes qué decirno sabe qué deciri no sabes qué decirno sé qué decirteno sé qué decirleno sé qué decirlesi no sé qué pasó con meno sé qué me pasóo sé qué me sucediói no sé qué te pasóo sé qué te pasóporque no sé qué decirporque no sé qué deciri saber que no quieres mese que no quieressé que no quieresi no sé qué decirlesno sé qué decirlesi no sé qué hacer contigopero no sé qué decirlepero no sé qué decirle sé qué decirtepero no se que decirtei sé que no quieres ver mesé que no quieres vermei no sé qué más decir a tino sé qué más decirno sé qué más decirno sé qué más decirni siquiera sé qué decirno sé ni qué deciri no sé qué más decir

  ¿Qué harías si estuvieras varado en una isla desierta?

Aprenda a hablar español en 3 horas

Algunas de las traducciones que publico han sido proporcionadas por otras personas, y cuando ese sea el caso se aclarará en las páginas que contengan esas traducciones; si quieres copiar esas traducciones debes obtener primero el permiso de las personas que las proporcionaron, ya que yo no tengo derecho a darte esos permisos, y por favor observa cuidadosamente los derechos de los autores del material original que ha sido traducido.

El autor de la traducción ha solicitado una revisión, lo que significa que estará encantado de recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.

Leeré tu traducción, así como el original, “con calma” porque, en este caso, “para que me quieres” puede ser “por qué me quieres” o “para qué me quieres”. Y teniendo en cuenta la preposición “para” lo más probable es que la segunda frase sea la correcta.

“querer” podría ser. Por eso te envié esa nota. Tenía en mente lo que te dije anteriormente, y la contradicción actual. En este caso, es una cuestión de preposiciones. Compara con “Para que me busques”, es la misma construcción.

Cómo se usa LO QUE en español

Estaba hablando con mi amigo español y tuvimos esta conversación:Amigo: ¿Por qué me quieres? Yo: (no contesté porque no estoy completamente seguro de lo que significa) Amigo: No me quieres… ¿Puedes ayudarme a entender lo que significa? Sé que “te quiero” significa “i love you” en español, pero no estoy seguro de que se aplique a este contexto. Tampoco sé si está coqueteando conmigo, así que lo he ignorado. Y tampoco estoy segura de si “me quieres” significa algo más en comparación con “me gusta “¡Muchas gracias! 22 comentarioscompartirinformar85% UpvotedEste hilo está archivadoNo se pueden publicar nuevos comentarios ni emitir votosOrdenar por: mejor

  ¿Qué es un error y sus tipos?

Más de 50 palabras iguales en inglés y en español

El Día de San Valentín es este fin de semana y, mientras te preparas para decirle a tus seres queridos lo mucho que te importan, ¡asegúrate de utilizar el término de afecto correcto! En inglés, lo tenemos bastante fácil. “I love you” puede usarse en un sentido serio a nuestras parejas, a nuestros familiares y amigos cercanos, e incluso de forma juguetona en el regalo de San Valentín de un niño. Pero en español no es tan sencillo.

Lo creas o no, puede ser complicado traducir términos de afecto en algunos idiomas. En español, hay diferentes expresiones que significan “te quiero”, cada una de las cuales cae en un punto diferente del espectro del amor. Las dos más populares son “Te Amo” y “Te Quiero”. Ambas se traducen como “te quiero”, pero no comparten el mismo contexto. Uno es extremadamente serio y romántico por naturaleza, mientras que el otro es más informal.

Traducido literalmente como “te quiero”, te quiero es más apropiado para expresar el amor a la familia, amigos cercanos o personas importantes. Si se desglosa aún más, “querer” es como decir amigos, primos – de ahí la naturaleza menos romántica de esta frase.

Relacionadas

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad