¿Cómo se dice en inglés boxer?

¿Cómo se dice en inglés boxer?

Boxeador en la traducción al español

Legaciones: Claude MacDonaldExpedición Seymour: Edward SeymourExpedición Gaselee: Alfred Gaselee Yevgeni Alekseyev Nikolai Linevich Fukushima Yasumasa Yamaguchi Motomi Henri-Nicolas Frey Adna Chaffee Fuerza de Ocupación: Alfred von WalderseeOcupación de Manchuria: Aleksey Kuropatkin Paul von Rennenkampf Pavel MishchenkoProtección mutua del sureste de China: Yuan Shikai Li Hongzhang Xu Yingkui Liu Kunyi Zhang Zhidong

Boxeadores: Cao Futian Zhang Decheng † Ni Zanqing Zhu HongdengDinastía Qing: Emperatriz Dowager Cixi Li Bingheng † Yuxian Comandante en Jefe: RongluHushenying: ZaiyiEjército tenaz: Nie Shicheng †Ejército resuelto: Ma Yukun Song Qing Jiang GuitiEjército de Gansu: Dong Fuxiang Ma Fulu † Ma Fuxiang Ma FuxingFuerza

La Alianza de las Ocho Naciones, tras ser rechazada inicialmente por el ejército imperial chino y la milicia bóxer, llevó 20.000 soldados armados a China. Derrotaron al ejército imperial en Tianjin y llegaron a Pekín el 14 de agosto, aliviando el asedio de cincuenta y cinco días de las legaciones. El saqueo de la capital y del campo circundante se produjo, junto con la ejecución sumaria de los sospechosos de ser bóxers como represalia. El Protocolo de los Bóxers del 7 de septiembre de 1901 preveía la ejecución de los funcionarios del gobierno que habían apoyado a los Bóxers, la asignación de tropas extranjeras a Pekín y el pago de 450 millones de taeles de plata -más que los ingresos fiscales anuales del gobierno- como indemnización en el transcurso de los siguientes 39 años a las ocho naciones implicadas. La gestión de la dinastía Qing de la Rebelión de los Bóxers debilitó aún más su control sobre China, y llevó a la dinastía a intentar importantes reformas gubernamentales en el período posterior.

  Los 4 pilares del liderazgo transformacional: Inspiración, metas, estimulación y consideración

Boxer in animal farm

I sought to explore that tension, so the story I have now is actually told from two different perspectives: one is from the perspective of the Boxers and the other is from the martyrs. america.gov

The findings will be used to generate country specific and cross-country comparative reports and policy briefs, and to develop recommendations for national policy makers and international donors involved in state-building. fride.org

The findings will be used to generate country specific and cross-country comparative reports and policy briefs, and to develop recommendations for national policy makers and international donors involved in state-building. fride.org

Boxeador profesional en español

El extraordinario boxeador mexicano Canelo Álvarez es conocido por haber ganado innumerables campeonatos mundiales, por haber sido clasificado como el mejor boxeador en activo por medios como ESPN, y por ser el primer boxeador en convertirse en campeón indiscutible de peso supermedio.

El “mantra” de Canelo es “seguir haciendo historia”, y recientemente declaró: “Pelearé con todo el mundo. Me da igual”. A medida que el boxeador sigue consolidando su lugar como un verdadero icono, los aficionados han notado su disposición a conceder más entrevistas en inglés.

Esta semana, los periodistas Ricardo Celis y Claudia Trejos le preguntaron a Canelo sobre su experiencia aprendiendo inglés y hablándolo más a menudo – y nunca pensamos que amaríamos aún más al boxeador, pero aquí estamos.

Después de que Celis felicitara a Canelo por hablar inglés en varias entrevistas, algo que “otros boxeadores mexicanos nunca quisieron probar”, el boxeador explicó: “Nunca he estudiado inglés, lo intenté durante un mes pero estudiar [nunca ha sido lo mío]”. Aun así, siempre practica el idioma con sus amigos mientras juega al golf, y habla en inglés siempre que puede.

  ¿Qué hacer en México que no sea playa?

De español a inglés

Esta expresión se refiere a una persona que puede insultar a los demás (así “puño de hierro” que significa que puede golpear a alguien con facilidad) pero la misma persona en cuestión no puede soportar que otra le insulte (así “mandíbula de cristal” que puede significar que cuando alguien les golpea, su mandíbula se rompe con facilidad).

Este término no es muy antiguo, por lo que es posible que no sea reconocido por algunos o la mayoría de los angloparlantes en este momento. En cierto modo, se hace eco de la frase más común “glass jaw” (señalada en los comentarios), aunque ésta sólo se refiere al aspecto defensivo-frágil.

En el boxeo, “mandíbula de cristal” es un término que se utiliza a veces para describir a algunos boxeadores que pueden ser luchadores excepcionales, pero que parecen ser derribados o noqueados más fácilmente que otros. El sentimiento es que, aunque tengan un historial respetable, esto les impide ser realmente competitivos entre los mejores boxeadores del mundo.

El proverbio apareció en Troilo y Criseida de Chaucer, escrito en 1385. Más tarde, George Herbert lo modificó de esta manera: “Quien tiene la casa de cristal, no debe tirar piedras a otro”. Y en 1736, Benjamin Franklin escribió: “No tires piedras a tus vecinos, si tus propias ventanas son de cristal”.

Relacionadas

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad